Réflexions et idées pour agents de changement
Le Web et le jour où on brisera la barrière de la langue
Un événement assez banal hier m’a fait réalisé que bien que le Web ait virtuellement éliminé toutes frontières, la barrière de la langue est toujours présente et complètement ridicule. Hier, j’ai écrit un « tweet » en français et à ma grande surprise, un de mes followers anglophone l’a retweeté :

Un tweet extrêmement anodin donc, mais qui m’a valu un retweet d’un follower anglophone et qui m’a un peu prit par surprise. Tim avait utilisé la fonctionnalité « translate » de TweetDeck qui permet de traduire des tweets et ce n’est pas la première fois que quelque chose du genre m’arrive.
Cela m’a fait réaliser jusqu’où le Web pourrait aller dans l’abolition des barrières, incluant celle de la langue. Pour l’instant, les fonctions de traduction sur le Web constituent un processus manuel. Cela veut dire qu’il est nécessaire de se rendre compte qu’on est incapable de comprendre ce qui nous est affiché et il faut ensuite prendre action pour traduire le contenu. Le problème est que pour que je veuille prendre le temps de traduire du contenu, il faut que je sache que ce dernier est intéressant, mais comme je ne peux pas le lire, c’est facile de passer à autre chose.
C’est dommage, car je suis certain qu’il y a des gens qui ont des idées extrêmement intéressantes, mais qui parlent allemand ou espagnol et cela m’empêche de « connecter » avec ces personnes. Devrait-on tous parler anglais pour simplifier le tout? Non.
Ma vision d’un Web accompli sera lorsque mes conversations sur twitter (ou tout autre médium de communication le temps venu…) seront traduites en temps réel et de façon tout à fait transparente. Si un jour je peux parler en français à un allemand, qu’il peut me parler en allemand et que le tout est traduit de façon transparente en temps réel, nous aurons effectivement éliminé presque toute forme de barrière. Pourquoi s’arrêter à la langue quand langue et bonnes idées sont tout à fait indépendantes?
Je sais qu’il y a quelques services en développement pour arriver à ce genre d’interaction (messenger), mais nous sommes loin d’un standard et d’une implémentation à grande échelle.
Ce n’est pas suffisant n’ont plus de le faire pour un seul service indépendant : selon moi, il faut aussi que ce soit un service centralisé et indépendant de la plateforme, un service que quiconque bâtit une application Web à nature sociale puisse se servir.
Président de i5 Conseil, je prônes la simplicité absolue et l'efficacité et me spécialise dans la planification de campagnes web, leur optimisation et la formation.
Pour recevoir les mises à jour,
twitter
Wow ! Tout un défi et une superbe occasion d’affaires. Ceux qui vont offrir un tel service vont faire plusieurs heureux !
Oui absolument, c’est une belle opportunité d’affaires. Pas trivial, mais avec beaucoup de possibilités…
La langue vient par contre avec une certaine façon de penser, au sens où le choix des mots est très difficile et peut vraiment créer des ambiguïtés fâcheuses. Plusieurs mots dans une langue veulent dire un seul mot dans une autre, et vice-versa. Bon, je n’ai pas d’exemple en ce moment, mais je crois quand même que c’est pour ça qu’on paye des traducteurs.